Verslas Paslaugos

Didžiausi sunkumai verčiant tekstus į lietuvių kalbą ir iš jos

Ar skaitydami knygas ir straipsnius internete dažnai susimąstote, kaip pakito jų struktūra nuo to momento, kai buvo parašyti originalo kalba? Arba ar skaitydami literatūrą lietuviškai pagalvojate, kaip vieną ar kitą sakinį reikėtų išversti į užsienio kalbą? Anglų? Vokiečių? Kinų? Jei kai kurios kalbos atrodo artimos struktūra ir gramatinėmis formomis, kitos skiriasi kardinaliai, todėl išlaikyti mintį ir išgauti sklandų sakinių skambesį gali tapti iš tikrųjų sunkiai įveikiama užduotimi. Kokie skirtumai ir kokie kalbų neatitikimai vertėjams kelia daugiausiai sunkumų?

Skirtingos gramatikos sistemos

                      Kiekviena kalba remiasi savita kalbos, arba gramatikos, sistema. Jei kalbos giminingos, priklauso toms pačioms kalbos grupėms, versti tekstus iš vienos į kitą yra nepalyginti lengviau. Atliekant tokius vertimus beveik nepasikeičia sakinio struktūra, žodžiai išlieka tose pačiose vietose, vienodai derinamos galūnės ir pan. Tačiau jei kalbos nėra giminingos ir priklauso visiškai skirtingoms šakoms – keblumų kyla kur kas daugiau. Yra kalbų, kurių sakinio struktūra kardinaliai skiriasi nuo lietuvių kalbos. Ten sakinio centru gali būti visai ne veiksmažodis, o būdvardžiai ir daiktavardžiai visiškai nederinami tarpusavyje. Yra kalbų, kuriose žodžio reikšmė priklauso nuo intonacijos ar užimamos pozicijos sakinyje. Vertimai iš tokių kalbų yra labai sudėtingi, o ypač tais atvejais, kai jie reikalingi greitai. Greitas vertimas (greitasvertimas.lt) iš negiminingų kalbų pareikalauja labai daug vertėjo pastangų tam, kad tekstas būtų kokybiškas – tiksliai išverstas ir sklandus skaityti.

Su tomis pačiomis problemomis susiduria ir tie specialistai, kurie kūrinius verčia ne į, bet iš lietuvių kalbos. Retesnių užsienio kalbų vertėjai dažnai susiduria ir su konsultacijų stygiaus problema. Versdami iš tų kalbų, iš kurių Lietuvoje verčia vienetai specialistų, jie net vargiai gali rasti su kuo pasitarti vienu ar kitu klausimu. Tokiu atveju, jei reikalingas greitas vertimas (greitasvertimas.lt), vertėjas negaili savo laiko tam, kad užsakymas būtų paruoštas laiku, yra priverstas konsultacijų ieškoti tarptautinėje vertėjų bendruomenėje ir įdėti visas pastangas, kad kokybė pateisintų kliento lūkesčius.

Greitas vertimas – vertimo biuras

Didžioji g. 13-13, Vilnius

+370 675 06637

https://greitasvertimas.lt/

info(eta)greitasvertimas.lt

Leave a Reply